
Թումանյանի հեքիաթները հնչում են արցախյան բարբառով ու անիմացիոն շնչով
Հովհաննես Թումանյանի հեքիաթների անիմացիաները նպատակ ունեն հանրահռչակել թումանյանական արժեքներն ու պահպանել Արցախի ոչ նյութական, մշակութային ժառանգությունը,- ուրախությամբ նշում է Հովհաննես Թումանյանի թանգարանի տնօրեն Լուսինե Ղարախանյանը։
2024 թվականին ֆրանսիական կազմակերպությունը եկել էր Թումանյանի թանգարան ու առաջարկել Արցախի ոչ նյութական, մշակութային ժառանգությանն ուղղված նախագիծ։ Թանգարանի աշխատակազմն առաջարկել է անիմացնել Թումանյանի 5 հեքիաթները Արցախի բարբառով։

Տնօրենը պատմում է իրենց կատարած աշխատանքի մասին՝ նշելով, որ անիմացիաների պաշտոնական շնորհանդեսը տեղի կունենա Թումանյան թանգարանում։
Այս պահին ունենք 5 անիմացված հեքիաթներ Արցախի բարբառով։ Անիմացրել ենք «Ճամփորդները», «Սևուկ ուլիկը», «Կացին ախպերը» և այլն։ Տեքստերը ընթերցել են Dizak Art մշակութային կազմակերպության սաները, որոնք բռնի տեղահանված արցախցիներ են։ Անիմացիաները կուղարկենք հայկական այն համայնքներին, որտեղ տեղահանված արցախցիներ կան։ Թող նայեն, ուսումնասիրեն, բարբառը լսեն, ովքեր ծանոթ չեն, բարբառով լսեն, ովքեր տեղահանված են, լսեն, որպեսզի չմոռանան բարբառը։

Թումանյանն ունի 22 հեքիաթ։ Եթե ֆինանսական միջոցներ լինեն, Ղարախանյանը վստահեցնում է, անիմացնելու են ամենայն հայոց բանաստեղծի մնացած հեքիաթները։ Թանգարանը նախորդ տարի սկիզբ դրեց մեկ այլ նախագծի՝ «Ոսկեդարանին»։ Այն հավելված է, որտեղ հասանելի են Թումանյանի 22 հեքիաթները տարբեր լեզուներով։
«Ոսկեդարանում» կգտնեք արեւմտահայերեն, արեւելահայերեն, ֆրանսերեն, անգլերեն, ռուսերեն թարգմանված հեքիաթներ։ Այս պահին թարգմանվում է ճապոներեն, իտալերենն է ընթերցվում, 12 հեքիաթ էլ թարգմանված է պարսկերենով։ Մեր լավագույն դերասանները, օրինակ` Արման Նավասարդյանը մեր լոռեցի Սաքոն է, Դավիթ Հակոբյանը մեր Թումանյանն է, որ ընթերցում է քառյակներ։ Նարինե Գրիգորյանն ու Բաբկեն Չոբանյանը «Անուշ» պոեմն են ընթերցել, Մարոն են ընթերցել, Աղավնու վանքն ենք արդեն պատրաստել։

Լուսինե Ղարախանյանը համոզված է՝ եթե հեռախոսում ներբեռնենք «Ոսկեդարան» հավելվածը, սիրով կհաղորդակցվեք թումանյանական տիեզերական արժեքներին։