
Сказки Туманяна звучат на арцахском диалекте и с анимационным дыханием
Анимации сказок Ованеса Туманяна направлены на популяризацию туманяновских ценностей и сохранение нематериального культурного наследия Арцаха, – с радостью отмечает директор музея Ованеса Туманяна Лусине Караханян.
В 2024 году французская организация пришла в музей Туманяна и предложила проект, направленный на нематериальное культурное наследие Арцаха. Сотрудники музея предложили анимировать 5 сказок Туманяна на арцахском диалекте.

Директор рассказывает о проделанной ими работе, отмечая, что официальная презентация анимаций состоится в музее Туманяна.
На данный момент у нас есть 5 анимированных сказок на арцахском диалекте. Мы анимировали «Странники», «Чёрный козленок», «Братец топор» и другие. Тексты были прочитаны воспитанниками культурной организации Dizak Art, которые являются насильно переселёнными арцахцами. Анимации мы отправим в те армянские общины, где есть переселённые арцахцы. Пусть смотрят, изучают, слушают диалект те, кто не знаком с ним, и слушают на диалекте те, кто переселён, чтобы не забыли его.

У Туманяна есть 22 сказки. Если будут финансовые средства, Караханян уверяет, что анимируют и оставшиеся сказки великого армянского поэта. В прошлом году музей также начал другой проект – «Воскедаран». Это приложение, в котором доступны 22 сказки Туманяна на разных языках.
В «Воскедаране» вы найдёте сказки, переведённые на западноармянский, восточноармянский, французский, английский и русский языки. Сейчас идёт перевод на японский, итальянский читается, 12 сказок уже переведены на персидский. Наши лучшие актёры, например, Арман Навасардян – наш лорийский Сако, Давид Акопян – наш Туманян, который читает четверостишия. Нарине Григорян и Бабкен Чобанян прочитали поэму «Ануш», они читали Маро, мы уже подготовили «Монастырь Агавну».

Лусине Караханян убеждена – если скачать приложение «Воскедаран» на телефон, с любовью прикоснётесь к туманяновским вселенским ценностям.