
Армяно-китайский литературный мост: новая страница культурных отношений
Армянские и китайские любители литературы получили возможность читать классические произведения двух стран на родном языке. Согласно меморандуму, подписанному между Арменией и Китаем, были переведены и переводятся классические произведения обеих стран. Меморандум устанавливает, что каждая сторона должна в своей стране переводить, издавать и распространять классическую литературу другой стороны.
В результате на китайский язык были переведены произведения Хачатура Абовяна «Раны Армении», Мурацана «Геворг Марзпетуни», Мовсеса Хоренаци «История Армении», «Сказки» Ованеса Туманяна, «Рассказы» Григора Зохрапа. В Армении, в свою очередь, будут опубликованы такие произведения, как «Пограничный городок» Шэнь Цунвэня, «Рассказы» Лу Синя, «Осаждённая крепость» Цянь Чжуншу и ряд других произведений.
В 2026 году и в последующие годы, согласно договорённости, на китайском языке будут опубликованы стихи Егиише Чаренца, Ваана Теряна, Оветика Исаакяна, поэма Григора Нарекаци «Книга скорбных песнопений», эпос «Давид Сасунский», сборник армянских народных сказок, рассказы Акселя Бакунца, Степана Зоряна, Агаси Айвазяна, произведения «Осеннее солнце» Гранта Матевосяна, «Хаос» Ширванзаде, «Дневник крестокрада» Раффи, «Горящие сады» Гургена Маари, а также ряд произведений современной армянской прозы и поэзии.
Меморандум был подписан 28 октября 2019 года между Министерством образования, науки, культуры и спорта Армении и Национальным управлением по делам печати и издательскому делу КНР.